Wald Entertainment AB

Wald Entertainment AB
Nytt avsnitt av min sitcom "Mina problem" finns nu på Youtube. Klicka på bilden!

måndag 16 januari 2012

Bästa översättningen av en filmtitel någonsin


Jag är ett ganska stort fan av Zucker, Zucker & Abrahams. Förra veckan skrev jag om "TOP SECRET!" och jag diggar såklart även "Titta vi flyger", "Police Squad!", "Den nakna pistolen" och allt annat de tre skrivit tillsammans. Jag köpte deras första film "Kentucky Fried Movie" på dvd för sju år sen, men då hade jag ingen aning om vad filmen hette på svenska. Jag var nyss inne på Imbd och såg det. Är ni beredda?

"Hej, vi skrattar"

8 kommentarer:

  1. En annan kul titelöversättning är karate tiger-serien i Tyskland.
    Dom har översatt en massa kampsportsrelaterade filmer från 80-90 talet med "Karate tiger".
    T.ex. Kickboxer (Karate tiger 3), No retreat no surrender (Karate tiger) och Best of the best (Karate tiger 4). Både Best of the best 2 och Kickboxer 3 heter Karate Tiger 6.

    http://www.imdb.com/find?q=karate+tiger&s=all

    SvaraRadera
  2. jag och bror gjorde egna översättningar en gång på bakfyllan. enjoy:
    Brokeback mountain - Två killar och ett tält
    Batman Begins - Läderlappens barndom
    desperado = sagan om gitarrgeväret
    terminator 2 - lillkillen och stålkillen
    matrix = det våras för kaninen
    the blair witch project - camping i blåkulla
    the shining = hjälp, min pappa är tokig!
    psycho - skogstokig
    into the wild - mors lilla olle
    notting hill = cyklopmannen
    the human centipede = en fyra för tre
    free willy - öppna gylfen
    the hunchback of notre dame = anton abele gör entre!
    contaigon - dunderförkylningen
    american history x - nazisternas återkomst
    amadeus - pojken med pianot
    2001 a space odyssey - vilse i rymden
    deep blue sea - hajen med jättehjärnan
    avatar - resan till blåfolkets planet
    the exorcist - superprästen
    poltergeist - supertanten
    stålmannen - tjejen som inte kände igen sin kille
    die hard 3 - nu är brorsan arg!
    braveheart - rumpnissarna
    dumb and dumber - anna ankas hämd
    memento = minnesjakten
    super 8 = sagan om tåget
    captain america = jakten på hitler
    seven = älskling, jag hittade ditt huvud i en låda!
    iron man = mannen med järnmasken
    titanic = titta han drunknar!
    titanic = simma lugnt, jack!
    hulken = den gröne mannen slår tillbaka
    sei...nfeld = de tre vännerna och jerry
    unknown = mannen utan ansikte
    the godfather: part II = super mario
    forrest gump = mannen som inte ville bli vuxen
    paranormal activity 3 = spökjakten del 2
    artificial intelligence = robotpojken
    saw 4 = dödslabyrintens återkomst
    x-men first class - hjälmens förbannelse
    lost = terror i paradiset
    the sopranos = en maffioso till farsa
    ghost = en studie i drejning
    jurassic park = dino riders - på riktigt!
    top gun = titta vi flyger!
    waterworld = sjörövarfabbe slår tillbaka
    dances with Wolves = sagan om fältskären
    casino royale = speldjävulen
    chocolat = det kanske låter gott!
    ghostbusters = hjälp, jättemarshmallowen attackerar!
    big fish = det våras för fisken
    terminator = silverskurken
    rainman = mannen som visste för mycket

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det finns en öppen FB-grupp för den sortens titlar:

      http://www.facebook.com/groups/48129717508/

      Radera
    2. mjo. blev inge popppis där dock. :(

      Radera
  3. Den bästa titelöversättningen är på den amerikanska 50-talsskräckisen "Them". Den heter "Spindlarna" på svenska. Problemet är att i filmen så är det myror som blir stora som bussar och inte spindlar. De kan inte ha sett filmen, eller så de inte att "Myrorna" var en lika läskig titel.

    SvaraRadera
  4. På italienska hette den tydligen "ridere per ridere". Om man översätter ridere med google translate får man "laughter" som svar.

    SvaraRadera